Realizuję zlecenia dla różnych branż.

Za każdym razem wymaga to przygotowania się,  zapoznania się ze słownictwem oraz wejścia w terminologię, procesy, normy, standardy i sposób działania danej branży. Dlatego skupiam się na branżach, w których dobrze się czuję - zapewnia to odpowiednią jakość tłumaczenia. 

Realizuję zlecenia z całej Polski, a także z zagranicy.

Na stałe mieszkam w Piastowie k/Warszawy, ale siedziby mam również w Krakowie oraz w Bielsku - Białej. Tłumaczenia ustne wykonuję także poza granicami Polski w ramach konferencji, spotkań biznesowych, negocjacji oraz wyjazdów handlowych i studyjnych.

- Masz talent, dziewczyno. Powinnaś zostać tym tłumaczem ustnym! - usłyszałam po tłumaczeniu w Londynie, na wakacjach przed trzecim rokiem studiów. Tłumaczyłam podczas kolacji, nie wiedząc jeszcze, że z reguły po tłumaczeniu ustnym podczas posiłków tłumacz wychodzi… głodny. To jednak było spotkanie towarzyskie, i dano mi zjeść wszystkie dania, łącznie z deserem. 

- Ale przecież nie znasz polskiego… Skąd wiesz, że cały wieczór nie zmyślałam? – zapytałam gospodarza. 

- Nawet jeśli zmyślałaś, to robiłaś to tak, że wszystko składało się w spójną całość. Więc z taką pamięcią i rozeznaniem – tym bardziej masz predyspozycje do tego zawodu.

Wtedy jeszcze nie wiedziałam, że autor tych słów, Harvey Unna, miał ogromne doświadczenie w tłumaczeniach zarówno ustnych, jak i pisemnych.  Był bowiem nie tylko 'wujkiem misia Paddingtona', ale przede wszystkim – prawnikiem oraz koordynatorem zespołu tłumaczy głównego brytyjskiego prokuratora, Sir Hartley’a Shawcrossa, w czasie procesów norymberskich, podczas których to po raz pierwszy w historii użyto na dużą skalę tłumaczenia symultanicznego. 

A co wynikło z zacytowanego powyżej komentarza? Kolejne studia w Polsce i w Niemczech, potem podyplomówka, i 18 już lat tłumaczeń ustnych, setki przetłumaczonych stron (pisemnie), dziesiątki zadowolonych klientów.

Bo przekład, zwłaszcza słowa żywego, to mój żywioł i moja pasja! Od 18 lat wykonuję tłumaczenia ustne oraz konferencyjne w językach polskim, angielskim i niemieckim. Pomagam ludziom w skutecznej komunikacji w czasie spotkań o zróżnicowanym charakterze.  Są to konferencje, spotkania, negocjacje, posiedzenia zarządu / rady nadzorczej, szkolenia, audyty, warsztaty, coaching, targi, wyjazdy motywacyjne oraz szkoleniowo - motywacyjne, wizyty studyjne, misje gospodarcze, gale, wywiady, konferencje prasowe, promocje książek i inne wydarzenia.

 Wykonuję tłumaczenia symultaniczne, konsekutywne, liaison ('zdanie po zdaniu'), szeptane oraz telefoniczne. Oferuję unikalną na polskim rynku kombinację językową: nie tylko polskiangielski  oraz polskiniemiecki , ale także angielskiniemiecki.  Używam bowiem tych trzech języków w każdej kombinacji, ‘w każdą stronę’. 

Na stałe mieszkam w Warszawie, można mnie także spotkać w biurach w Krakowie oraz w Bielsku - Białej.  Odległość nie jest dla mnie problemem. Tłumaczenia ustne wykonuję na ... całym świecie. W 2015 roku zawitałam aż do Kapsztadu na konferencję neuro – psychiatryczną.

Chętnie odpowiem na Państwa pytania, doradzę przy wyborze najlepszego rodzaju tłumaczenia ustnego na Państwa wydarzenie. W razie potrzeby zorganizuję także wielojęzyczny zespół doświadczonych tłumaczy ustnych oraz sprzęt do tłumaczenia ustnego. Wraz z moim zespołem przetłumaczę wszelkie materiały i dokumenty, od programu konferencji po materiały marketingowe i sprawozdania finansowe, w praktycznie każdej kombinacji językowej.

Tłumacz konferencyjny
Tłumaczenie ustne: Internation Neuro-Psychiatric Conference, Angielski, Polski, RPA
Tłumaczenie ustne w branży finansowej, bankowości i ubezpieczenia
Tłumaczę dla branży Religii i Dialogu Międzyreligyjnego

Medycyna, medycyna estetyczna, badania kliniczne, farmacja i psychologia

Finanse, bankowość
i ubezpieczenia

Chrześcijaństwo, judaizm
i dialog międzyreligijny

Tłumacz ustny j. polskiego, angielskiego
i niemieckiego

Audyt operacyjny, przemysłowy i finansowy
Tłumaczenie w branży Logistyki i Transportu w Szwajcari

Audyty operacyjne,
przemysłowe i finansowe

Logistyka i transport

Stadion Narodowy Windsurfing

Sport i turystyka

Sprawdź firmy,
w których tłumaczyłam

w kamizelce, otwarcie Żagla Liebeskinda
Ceremonie ślubne i uroczystości weselne
Tłumaczenie ustne: SAP Angielski, Niemiecki, Polski

Budownictwo,
inżynieria i energetyka

Ceremonie ślubne
i uroczystości weselne

IT, cyberbezpieczeństwo
i nowe technologie

Targi Grüne Woche w Berlinie

Targi, wizyty studyjne
i misje gospodarcze

CBO z Pawłem Kozłowskim

Instytucje i stosunki międzynarodowe

PR, sprzedaż i marketing

PR, sprzedaż i marketing

Ołtarz Wita Stwosza - Renowacja

Historia, historia sztuki,
architektura

Tumaczę w sektorze publicznym dla Rządu

Rolnictwo, lotnictwo, motoryzacja, kulinaria... i  inne

Na Zamku Warszawskim

Kultura, sztuka, kino,
teatr, literatura i edukacja

Media Społecznościowe

Copyright Agnieszka Sababady ©
Warszawa | Kraków | Bielsko-Biała

W kilku słowach o tym, co robię

Jestem tłumaczem konferencyjnym. Tłumaczę ustnie w kabinie i na scenie, na spotkaniach, szkoleniach oraz w terenie. 

Oferuję języki: polski, angielski i niemiecki, w tym tłumaczenie symultaniczne angielski - niemiecki - angielski.

Wszystkie inne kombinacje językowe - tłumaczenia ustne i pisemne, tłumaczenia poświadczone oraz duże projekty wymagające współpracy zespołu tłumaczy pisemnych - realizuję we współpracy z Wordlink

"Tłumaczyła pani, jakby była pani nasza!"

A dla FieldCore tłumaczyłam po raz pierwszy... Największe zadowolenie odczuwam wtedy, gdy ludzie, dla których tłumaczę, są przekonani, że naprawdę znam się na tym, o czym właśnie mówimy.
I z reguły naprawdę się na tym znam! Jednak nie znam się na wszystkim. Wykonuję usługę tłumacza tak dobrze, jak tylko potrafię. Przygotowanie się do tłumaczenia to niezbędny i bardzo ważny element mojej pracy.

Praca tłumacza na co dzień