Za każdym razem wymaga to przygotowania się, zapoznania się ze słownictwem oraz wejścia w terminologię, procesy, normy, standardy i sposób działania danej branży. Dlatego skupiam się na branżach, w których dobrze się czuję - zapewnia to odpowiednią jakość tłumaczenia.
- Masz talent, dziewczyno. Powinnaś zostać tym tłumaczem ustnym! - usłyszałam po tłumaczeniu w Londynie, na wakacjach przed trzecim rokiem studiów. Tłumaczyłam podczas kolacji, nie wiedząc jeszcze, że z reguły po tłumaczeniu ustnym podczas posiłków tłumacz wychodzi… głodny. To jednak było spotkanie towarzyskie, i dano mi zjeść wszystkie dania, łącznie z deserem.
- Ale przecież nie znasz polskiego… Skąd wiesz, że cały wieczór nie zmyślałam? – zapytałam gospodarza.
- Nawet jeśli zmyślałaś, to robiłaś to tak, że wszystko składało się w spójną całość. Więc z taką pamięcią i rozeznaniem – tym bardziej masz predyspozycje do tego zawodu.
Wtedy jeszcze nie wiedziałam, że autor tych słów, Harvey Unna, miał ogromne doświadczenie w tłumaczeniach zarówno ustnych, jak i pisemnych. Był bowiem nie tylko 'wujkiem misia Paddingtona', ale przede wszystkim – prawnikiem oraz koordynatorem zespołu tłumaczy głównego brytyjskiego prokuratora, Sir Hartley’a Shawcrossa, w czasie procesów norymberskich, podczas których to po raz pierwszy w historii użyto na dużą skalę tłumaczenia symultanicznego.
A co wynikło z zacytowanego powyżej komentarza? Kolejne studia w Polsce i w Niemczech, potem podyplomówka, i 18 już lat tłumaczeń ustnych, setki przetłumaczonych stron (pisemnie), dziesiątki zadowolonych klientów.
Bo przekład, zwłaszcza słowa żywego, to mój żywioł i moja pasja! Od 18 lat wykonuję tłumaczenia ustne oraz konferencyjne w językach polskim, angielskim i niemieckim. Pomagam ludziom w skutecznej komunikacji w czasie spotkań o zróżnicowanym charakterze. Są to konferencje, spotkania, negocjacje, posiedzenia zarządu / rady nadzorczej, szkolenia, audyty, warsztaty, coaching, targi, wyjazdy motywacyjne oraz szkoleniowo - motywacyjne, wizyty studyjne, misje gospodarcze, gale, wywiady, konferencje prasowe, promocje książek i inne wydarzenia.
Wykonuję tłumaczenia symultaniczne, konsekutywne, liaison ('zdanie po zdaniu'), szeptane oraz telefoniczne. Oferuję unikalną na polskim rynku kombinację językową: nie tylko polski ⬄angielski oraz polski ⬄niemiecki , ale także angielski ⬄niemiecki. Używam bowiem tych trzech języków w każdej kombinacji, ‘w każdą stronę’.
Na stałe mieszkam w Warszawie, można mnie także spotkać w biurach w Krakowie oraz w Bielsku - Białej. Odległość nie jest dla mnie problemem. Tłumaczenia ustne wykonuję na ... całym świecie. W 2015 roku zawitałam aż do Kapsztadu na konferencję neuro – psychiatryczną.
Chętnie odpowiem na Państwa pytania, doradzę przy wyborze najlepszego rodzaju tłumaczenia ustnego na Państwa wydarzenie. W razie potrzeby zorganizuję także wielojęzyczny zespół doświadczonych tłumaczy ustnych oraz sprzęt do tłumaczenia ustnego. Wraz z moim zespołem przetłumaczę wszelkie materiały i dokumenty, od programu konferencji po materiały marketingowe i sprawozdania finansowe, w praktycznie każdej kombinacji językowej.
Chrześcijaństwo, judaizm
i dialog międzyreligijny
Tłumacz ustny j. polskiego, angielskiego
i niemieckiego
Media Społecznościowe
Copyright Agnieszka Sababady ©
Warszawa | Kraków | Bielsko-Biała
Jestem tłumaczem konferencyjnym. Tłumaczę ustnie w kabinie i na scenie, na spotkaniach, szkoleniach oraz w terenie.
Oferuję języki: polski, angielski i niemiecki, w tym tłumaczenie symultaniczne angielski - niemiecki - angielski.
Wszystkie inne kombinacje językowe - tłumaczenia ustne i pisemne, tłumaczenia poświadczone oraz duże projekty wymagające współpracy zespołu tłumaczy pisemnych - realizuję we współpracy z Wordlink
"Tłumaczyła pani, jakby była pani nasza!"
A dla FieldCore tłumaczyłam po raz pierwszy... Największe zadowolenie odczuwam wtedy, gdy ludzie, dla których tłumaczę, są przekonani, że naprawdę znam się na tym, o czym właśnie mówimy.
I z reguły naprawdę się na tym znam! Jednak nie znam się na wszystkim. Wykonuję usługę tłumacza tak dobrze, jak tylko potrafię. Przygotowanie się do tłumaczenia to niezbędny i bardzo ważny element mojej pracy.