Tłumacz ustny j. polskiego, angielskiego
i niemieckiego

Tłumaczenia ustne online

1. Zgromadzenia wspólników
2. Posiedzenia zarządu
3. Negocjacje
4. Fuzje i przejęcia (M&A)
5. Mediacje prawne
6. Spotkania działów
7. Spotkania sprzedażowe
8. Rozmowy o pracę
9. Sesje terapeutyczne
oraz inne wydarzenia wymagające tłumaczenia ustnego.

Zapewniam usługi dodatkowe, m.in.:

1. Nagrywanie spotkań
2. Streaming na portale społecznościowe,
     np. YouTube i Facebook
3. Głosowanie (tajne / jawne)
4. Ankiety do zbierania opinii uczestników

Korporacyjne rozwiązania wideokonferencyjne

1. ZOOM
2. Microsoft Teams
3. Cisco Webex
4. GoToMeeting

Dedykowane platformy do tłumaczenia zdalnego

1. Interprefy
2. Kudo
3. Boostlingo

Tłumaczenie online wykonuję na wielu platformach informatycznych:
Przykładowe realizacje:
Tłumaczenie obrad jury konkursu dla zawodowych fotoreporterów
Grand Press Photo 2020

1. Mówcy motywacyjni
2. Prezentacje
3. Dyskusje panelowe
4. Szkolenia

ze zdalną obsługą techniczną

1.  Konferencje online
2. Spotkania zarządu z pracownikami typu Town Hall
3. Dyskusje panelowe
4. Sesje 'burzy mózgów'
5. Cotygodniowe / comiesięczne / doroczne wydarzenia cykliczne
6. Wydarzenia towarzyskie i rozrywkowe
7. Szkolenia
i inne.

Konferencje

Webinary

Zdalne spotkanie zarządu z pracownikami firmy Polpharma Biologics
(Wirtualny Town Hall)
Tłumaczenie wykładu Wojciecha Eichelbergera
"Jak radzić sobie ze stresem i niepewnością w obecnej sytuacji?"
.

Spotkanie biznesowe

Webinary

Media Społecznościowe

Copyright Agnieszka Sababady ©
Warszawa | Kraków | Bielsko-Biała

W kilku słowach o tym, co robię

Jestem tłumaczem konferencyjnym. Tłumaczę ustnie w kabinie i na scenie, na spotkaniach, szkoleniach oraz w terenie. 

Oferuję języki: polski, angielski i niemiecki, w tym tłumaczenie symultaniczne angielski - niemiecki - angielski.

Wszystkie inne kombinacje językowe - tłumaczenia ustne i pisemne, tłumaczenia poświadczone oraz duże projekty wymagające współpracy zespołu tłumaczy pisemnych - realizuję we współpracy z Wordlink

"Tłumaczyła pani, jakby była pani nasza!"

A dla FieldCore tłumaczyłam po raz pierwszy... Największe zadowolenie odczuwam wtedy, gdy ludzie, dla których tłumaczę, są przekonani, że naprawdę znam się na tym, o czym właśnie mówimy.
I z reguły naprawdę się na tym znam! Jednak nie znam się na wszystkim. Wykonuję usługę tłumacza tak dobrze, jak tylko potrafię. Przygotowanie się do tłumaczenia to niezbędny i bardzo ważny element mojej pracy.

Praca tłumacza na co dzień