(wybierz ikonkę        ,  aby zobaczyć referencję)

Firmy i organizacje, w których tłumaczyłam

Gdzie i dla kogo tłumaczę?

Czasem w biurze. Czasem na scenie. Czasem przy linii produkcyjnej. Miejsce nie ma istotnego znaczenia, ponieważ tam, gdzie tłumacz jest potrzebny - tam właśnie pracuję.

Tłumacz ustny j. polskiego, angielskiego
i niemieckiego

Referencja ACFEA Tours
Referencja Ambasady Polski w Kenii
Referencja Agencji Rozwoju Lokalnego
Referencja SAP
Referencja Centrum Dialogu i Modlitwy w Oświęcimiu
Referencja Centrum Dialogu i Modlitwy w Oświęcimiu (DE)
Referencja DHL Express
Referencja Dallas Symphony Chorus
Referencja European Financial Reporting Advisory Group
Referencja Grand Press Photo
Referencja Vitop Moulding Srl
Referencja USHMM US Holocaust Memorial Museum
Referencja US Department of Homeland Security
Referencja Uniwersitetu Jagiellońskiego w Krakowie
Referencja RTE Radio Ireland
Referencja Transportation Security Administration

Sprawdź branże,
dla kórych pracuję

Nie publikuję pełnej listy klientów, dla których wykonałam tłumaczenia ustne, ze względu na podpisane przeze mnie oświadczenia o zachowaniu poufności.

Referencja POLIN Muzeusm Historii Żydów Polskich
Referencja Polpharmy Biologics
Referencja Polpharmy
Referencja Last Minute Events
Referencja Katolickiego Uniwesytetu Lubelski
Referencja ILS
Referencja Prószyński i S-ka
Referencja Press

Firmy i organizacje, w których tłumaczyłam

Media Społecznościowe

Copyright Agnieszka Sababady ©
Warszawa | Kraków | Bielsko-Biała

W kilku słowach o tym, co robię

Jestem tłumaczem konferencyjnym. Tłumaczę ustnie w kabinie i na scenie, na spotkaniach, szkoleniach oraz w terenie. 

Oferuję języki: polski, angielski i niemiecki, w tym tłumaczenie symultaniczne angielski - niemiecki - angielski.

Wszystkie inne kombinacje językowe - tłumaczenia ustne i pisemne, tłumaczenia poświadczone oraz duże projekty wymagające współpracy zespołu tłumaczy pisemnych - realizuję we współpracy z Wordlink

"Tłumaczyła pani, jakby była pani nasza!"

A dla FieldCore tłumaczyłam po raz pierwszy... Największe zadowolenie odczuwam wtedy, gdy ludzie, dla których tłumaczę, są przekonani, że naprawdę znam się na tym, o czym właśnie mówimy.
I z reguły naprawdę się na tym znam! Jednak nie znam się na wszystkim. Wykonuję usługę tłumacza tak dobrze, jak tylko potrafię. Przygotowanie się do tłumaczenia to niezbędny i bardzo ważny element mojej pracy.

Praca tłumacza na co dzień