Tłumacz ustny j. polskiego, angielskiego
i niemieckiego

Rolnictwo, lotnictwo, motoryzacja, kulinaria...... i inne

Od audytu ISO/TS 16949 w zakładzie produkującym części m.in. do BMW i Mercedesa przez tłumaczenie symultaniczne uroczystości otwarcia fabryki Volkswagena po audyt ISO 9001 odnośnie produkcji sera... Od wymiany płynu hamulcowego w motocyklach przez montowanie instalacji płynu wycierającego w drukarni po wykład o płynie do naczyń podczas warsztatów kulinarnych... Od dyrektywy dot. ułatwień w lotnictwie cywilnym przez helikoptery używane w ramach pomocy humanitarnej po tłumaczenia dotyczące działalności klastra Dolina Lotnicza… Od sprzedaży traktorów podczas targów rolniczych przez wizytę studyjną koncentrującą się na hodowli warzyw i owoców po  tłumaczenie podczas spotkań EIP – AGRI… Różnorodność tematów podczas tłumacza ustnego to jeden z pięknych aspektów mojego zawodu! A przygotowanie się do każdego zlecenia  to niezbędny i bardzo ważny element mojej pracy.

A jak wygląda tłumaczenie podczas 'godzinnego spotkania na tematy ogólne'? W przypadku  tłumaczenia podczas tak sformułowanego tematu spotkania można spodziewać się wszystkiego, np. niedawno w ciągu takiego godzinnego spotkania rozmawiano o specjalnych strefach ekonomicznych, kruszywach oraz budowie dróg i mostów, elektrociepłowniach, zanieczyszczeniu środowiska, pojednaniu polsko – niemieckim oraz gazociągu Nord Stream.  Nie ukrywam, że cieszyłam się, że akurat w każdym z tych tematów miałam już doświadczenie dzięki wcześniejszym zleceniom i własnym zainteresowaniom.

 

Sababady_tlumacz ustny polski angielski niemiecki_warsztaty kulinarne_s
30 kwietnia 2019

Firmy dla których pracowałam:

 
ILS

zobacz referencję

DHL

zobacz referencję

Firma C

zobacz referencję

Firma D

zobacz referencję

 

Media Społecznościowe

Copyright Agnieszka Sababady ©
Warszawa | Kraków | Bielsko-Biała

W kilku słowach o tym, co robię

Jestem tłumaczem konferencyjnym. Tłumaczę ustnie w kabinie i na scenie, na spotkaniach, szkoleniach oraz w terenie. 

Oferuję języki: polski, angielski i niemiecki, w tym tłumaczenie symultaniczne angielski - niemiecki - angielski.

Wszystkie inne kombinacje językowe - tłumaczenia ustne i pisemne, tłumaczenia poświadczone oraz duże projekty wymagające współpracy zespołu tłumaczy pisemnych - realizuję we współpracy z Wordlink

"Tłumaczyła pani, jakby była pani nasza!"

A dla FieldCore tłumaczyłam po raz pierwszy... Największe zadowolenie odczuwam wtedy, gdy ludzie, dla których tłumaczę, są przekonani, że naprawdę znam się na tym, o czym właśnie mówimy.
I z reguły naprawdę się na tym znam! Jednak nie znam się na wszystkim. Wykonuję usługę tłumacza tak dobrze, jak tylko potrafię. Przygotowanie się do tłumaczenia to niezbędny i bardzo ważny element mojej pracy.

Praca tłumacza na co dzień